Tag Archive

Traducciones literarias: ¿algo bueno o algo malo?

Las traducciones literarias suelen ser un tema debatible. Muchas personas consideran que son una herramienta excelente para todos los lectores y otros que es inaceptable leer una obra en una lengua distinta a la original. Los lectores que están en pro a las traducciones, suelen argumentar que sin las traducciones muchos autores no serían tan reconocidos como lo son hoy día. Eso es muy cierto. Y los que están en contra de las traducciones, argumentan diciendo que se pierde toda la esencia de la escritura. Tienen algo de razón, pero vamos allá.

Problemas de la traducción literaria en la narrativa

La narrativa es quizás el género literario menos afectado por la traducción y corrección de su contenido. Es un cuento, una historia que tiene un principio, un nudo y un desenlace. Independientemente de que la obra tenga una trama complicada o descripciones exageradas, siempre habrá palabras que pueden ser usadas para darle el mismo sentido que el original. Lo peor que puede pasar en la narrativa es que haya algún regionalismo o un refrán que no se pueda traducir de forma literal. Incluso los juegos de palabras son traducibles, pero el traductor debe ser muy bueno; de lo contrario simplemente no funcionaría.
Leer más